Как написать имя на латинском

Происхождение латинских имен

История происхождения латинских имен уносит нас в далекое прошлое. Народ лишний раз старался не произносить имени другого человека. Поскольку не считал что это предмет разглашения. Даже раб не имел права назвать своего хозяина по имени, если это происходило еще и в присутствии постороннего человека, раба тут же казнили.

Потомки, стремясь создавать свои родовые древа, придумывали индивидуальное прозвище каждому родившемуся. В качестве основы могла быть выбрана местность, внешность человека или его характерная черта. Из таких родовых имен в будущем стали создавать фамилии и династии.

После четвертого сына, мальчика называли именами, характеризующими род с приставкой: пятый, шестой и так далее. Под запретом было давать личное имя мальчику, в семье которого кто-то совершил позорный поступок.

В тоже время личное имя для женщины было неприемлемо, и все девушки в роду именовались одинаково. Чтобы их различать между собой были приставки: первая, вторая, старшая и так далее. Когда женщину выдавали замуж, ей к имени прибавляли имя мужа. Среди российских имен так же можно встретить большое количество латинских: Юлий, Брут и так далее.

Рабы имен не имели, но со временем, когда их численность возросла, им начали присваивать «название» по территориальным соображениям, то есть откуда раб прибыл, такое у него и имя.

Варианты, уместные для бренда

Использование латинских слов в брендинге – приём не новый. Ночные клубы «A priori» и «Tabula rasa», испанский отель и одновременно бренд мужского белья «Modus vivendi» – реальные примеры того, как латынь может с успехом использоваться в продвижении товаров или услуг. Ниже мы подобрали 13 красивых и незаезженных латинских слов и фраз, которые могут применяться в названии бренда.

  1. Aperto libro – «открытая книга», без подготовки, с листа.
  2. Brevi manu – «короткая рука», быстро сделано, без проволочек.
  3. Ceteris paribus – «при прочих равных».
  4. Copia verborum – «изобилие слов», многословие.
  5. De visu – «согласно увиденному», воочию, глазами очевидца.
  6. Grata, rata et accepta – «угодно, законно и приемлемо».
  7. Gratis – «милость», бесплатно, даром.
  8. Non multa, sed multum – «не много, но многое», то есть большая ценность при малом весе, объёме, количестве.
  9. Non olet – «не пахнет», в частности о деньгах.
  10. Primus inter pares – «первый среди равных».
  11. Sapienti sat – «разумному достаточно», умный поймёт с полуслова.
  12. Semper idem – «то же самое всегда», всегда одно и то же, то есть стабильно.
  13. Ultima ratio – «последний довод».

Приведённые выше латинские слова, красивые и со смыслом, подойдут для брендирования. Лаконичные фразы можно использовать непосредственно для названия бренда на латыни. Более основательные и громоздкие – уместны в качестве дополнительного девиза или слогана, чтобы придать вес уже существующему названию или сделать лёгкий ребрендинг.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку “Сделать”. В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут .

Ссылки по теме:

  • Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
  • Как правильно написать имя и фамилию латиницей? (gramota.ru)
  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Слова и фразы

Классический латинский алфавит состоит из 26 букв, каждая из которых знакома тем, кто хотя бы немного знает английский язык:

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

Кстати, знак W возник относительно недавно, в XI веке, в письме германских языков (английский, нидерландский, исландский и пр.), поэтому букву W иногда не включают в состав латинского алфавита. Так или иначе, чтобы написать латинское слово в тексте, просто переключите языковую раскладку с русской на английскую. Сделать это можно так:

воспользуйтесь сочетанием «горячих клавиш»;

Для этого необходимо одновременно нажать кнопки Alt и Shift (правую или левую). Если вы сделали все правильно, то индикатор в правом нижнем или верхнем углу экрана должен продемонстрировать смену RU (РУС) на EN (ENG).

Если данная комбинация клавиш не сработала, попробуйте нажать Ctrl + Shift. Кстати, эти параметры можно изменять самостоятельно (Языковая панель — Параметры — Переключение клавиатуры).

Если вы являетесь счастливым владельцем ноутбука Apple, попробуйте комбинации Command + Space либо Option + Command + Space.  

щелкните на индикатор языковой раскладки;

Нажмите левой кнопкой мыши на этот самый значок RU(РУС), в появившемся меню выберите «Английский язык» (ENG) и поставьте в этой строке галочку. 

используйте программу Punto Switcher.

Благодаря данной программе раскладка клавиатуры автоматически переключается в процессе печатания. Если сочетание букв оказывается нетипичным для языка, на котором вводятся символы, то программа переключает язык ввода, стирает напечатанное и вводит правильное слово или текст на нужном языке. Так пользователь не отвлекается на переключение языка и печатает весь текст в одной раскладке, не переживая за качество письма. 

По умолчанию Punto Switcher предлагает пару английского и русского языков, но в одной из последних версий для Mac OS Sierra (версия 1.3.0) добавлен латинский язык. Однако выбор пары «русский-латинский» оправдан, скорее, в том случае, если необходимый текст изобилует латинскими словами и фразами.

Кто виноват

Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.

Как приумножаются стандарты // xkcd

Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303  — Machine Readable Travel Documents.

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71) — решительно непонятно.

В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.

Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации, благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.

Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.

Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО, отдельно для адресов. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!

И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро.

Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.

В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.

Теперь несколько практических рекомендаций.

BS 2979:1958

Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.

Научная

Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.

Википедия

Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.

Мосметро

Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.

Как выбрать схему (для дотошных)

Чтобы не раздувать статью до неприличия, я сделал страницу со всеми схемами . Там и сценарии использования, и фильтры, и подробные описания, и примеры. Читайте, выбирайте, что больше нравится. Все схемы уже реализованы на JavaScript, Python и Go, подключить библиотеку — минутное дело.

Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.

ГОСТ 7.79-2000

Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.

ГОСТ Р 52290-2004

Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.

ГОСТ Р 7.0.34-2014

Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.

ICAO DOC 9303

Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.

UNGEGN 1987 V/18

Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.

BGN/PCGN

Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.

Цифры

В наши дни латинские – или римские — цифры применяются по большей части для отображения веков, времени на циферблатах и порядковых числительных. Цифры на латыни отображаются комбинациями из семи знаков:

  • I — 1;
  • V- 5;
  • X- 10;
  • L- 50;
  • С — 100;
  • D — 500;
  • M — 1000. 

Например, цифра 4 обозначается как IV, а число 300 – как ССС. Если вам сложно переводить арабские цифры в римские, воспользуйтесь конвертером чисел – вы без труда найдете его в интернете. Ввести в текст римские цифры можно несколькими способами.

Способ №1. Латинские буквы

  1. Переключитесь на английский язык (см. выше, как это сделать);
  2. Нажмите клавишу CapsLock, чтобы все цифры набирались заглавными буквами;
  3. Вводите необходимые буквы-цифры.

Способ №2. ASCII-коды

  1. Активизируйте режим Num Lock (отдельная клавиша в цифровом блоке клавиатуры либо комбинация клавиш Fn + F11, Fn+F8 или иные для других клавиатур);
  2. Удерживая кнопку ALT, наберите одну или несколько из представленных ниже комбинаций на дополнительной клавиатуре (справа на клавиатуре либо буквенные кнопки с маленькими цифрами на основной клавиатуре).
  • I – код 73;
  • V – код 86;
  • X – код 88;
  • L – код 76;
  • C – код 67;
  • D – код 68;
  • M – код 77.

Способ №3.  Возможности Word

  1. Нажмите одновременно кнопки Ctrl и F9;
  2. В указанном ранее месте текста вы увидите появившиеся фигурные скобки { };
  3. Наберите внутри скобок следующие символы и слова: {=необходимое число\*ROMAN};
  4. Нажмите F9;
  5. В указанном месте появится необходимая латинская цифра.

Способ №4.  Большие числа

Иногда у пользователей появляется необходимость написать римскими цифрами число больше 1000. Чтобы не усложнять восприятие числа длинным рядом символов, можно воспользоваться общепринятым значком в виде верхнего подчеркивания. Цифра или цифры, над которыми есть это подчеркивание, автоматически умножается на 1000.  

Чтобы отобразить над буквой надчеркивание, можно поступить следующим образом:

  1. Вставка – Объект — Microsoft Equation 3.0;
  2. Найдите в появившемся поле «Шаблоны надчеркивания и подчеркивания» и выберите первый вариант;
  3. Впишите в пустое окошко необходимые латинские заглавные буквы.

Способ №5.  Списки

Если в текст необходимо вставить список с использованием римских цифр, то воспользуйтесь последовательностью «Главная — Абзац — Нумерация» и выберите в открывшемся списке необходимый вариант. 

Способ №6.  Вставка символов

Один из самых простых и быстрых способов добавить латинские цифры в текст заключается в следующем:

  1. Вставка — Символ — Основная латиница;
  2. В открывшемся поле выберите необходимые буквы или букву;
  3. Добавьте их в текст с помощью кнопки «Вставить». 

Теперь вы знаете, что украсить текст латинскими цифрами и выражениями, вроде Per aspera ad astra, не так уж и сложно. А те, кому было непросто освоить представленный выше материал, пусть помнят, что «nemo nascitur doctus» – никто не рождается ученым.

Lifeo.ru

Предыдущая:Как зарабатывать на капче: печатаем деньги в буквальном смысле!
Дальше:Как ставить кавычки на клавиатуре: все способы ввода

Голос за пост – плюсик в карму! 🙂

белорусский алфавит – таблица транслитерации

кирил­лицалатиница
класс.офиц.арх.
А аА а
Б бB b
В вV vW w
Г гH h (G g (1))
Ґ ґ (2)G g
Д дD d
Е еJe je (3), ie (4), e (5)
Ё ёJo jo (3), io (4), o (5)
Ж жŽ žŻ ż
З зЗь зьZ zŹ ź
І іI i
Й йJ j
кирил­лицалатиница
класс.офиц.арх.
К кK k
Л л (6)Л л (7)Ль льŁ łL lL lL lL lĹ ĺŁ łL lL l
М мM m
Н нНь ньN nŃ ń
О оO o
П пP p
Р рR r
С сСь сьS sŚ ś
Т тT t
У уU u
кирил­лицалатиница
класс.офиц.арх.
Ў ўŬ ŭ
Ф фF f
Х хCh ch
Ц цЦь цьC cĆ ć
Ч чČ čCz cz
Ш шŠ šSz sz
Ы ыY y
Ь ьˊ (над предыдущей буквой)
Э эE e
Ю юJu ju (3), iu (4), u (5)
Я яJa ja (3), ia (4), a (5)
(опускается)

ПРИМЕЧАНИЯ1 в словах guzik, ganak, gont; опционально в сочетании букв -zg-, например mazgi, miazga; в некоторых заимствованиях;2 только опционально в тарашкевицы;3 в начале слова, после гласных, после апострофа и после согласного ў;4 после согласных кроме ў (всегда) и кроме л (в классическом и архаическом правописании);5 после л в классическом и архаическом правописании;6 не перед е, ё, і, ю, я.7 перед е, ё, і, ю, я.

латиница – латинизация: классическая

Todar Klaštorny(1903–1937) List u Sibir

Zasypan Miensk chałodnymi śniahami, Pad pałazami hojsaje zima… Astryžan klon asieńnimi siarpami – Listoŭ niama…

A pomniš rostań, Pomniš, darahaja, Jak daharała vosieńskaja miedź, Tak i duša ŭ šukańniach daharaje, Kab nie hareć…

Tady płyli, Płyli na poŭdzień husi, Budziŭ lasy Asieńni śvist i hud… A ty mianiała pole Biełarusi Na dalniuju tajhu…

Ciapier zima skrypić pad pałazami, Zaledzianieła darahaja šyr… I časta, časta Dumaju načami Ja pra Sibir.

Za toju chmuraju, Tajemnaju tajhoju, Šukaje zołata I nieniec i tunhus… Združyŭsia z łyžami I ciopłaju dachoju Tam biełarus.

Chaču da śloz raskviečanaj viasnoju Pajezdzić tam I ŭdoŭž i papiarok, Dzie miž sibirskich ziołak hałavoju Kivaje vasilok.

Ciapier śniahi… Viačerniaju zaroju Z punsovaj šklanki biełaja zima Častuje Miensk naliŭkaj ledzianoju… …Ciabie ž niama…

1927

Как транслитерировать

Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.

Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.

Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ

UPD Больше библиотек!

  • C#, Андрей Белянин
  • Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
  • Java, Massita
  • Java, rrrad
  • PHP, Антон Перевощиков aka Fett
  • PostgreSQL, RinNas
  • Ruby, Андрей Никифоров
  • Rust, Massita
  • Swift, petertretyakov

Пример использования (Python):

Или Go:

Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ

И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?

Ссылки по тексту:

  1. ICAO Doc 9303
  2. ГОСТ 16876-71
  3. ГОСТ 7.79-2000, он же ISO 9:1995
  4. Схема Википедии
  5. Схема Яндекс.Денег
  6. Схема Яндекс.Карт
  7. Схема Мосметро
  8. Как написать свой транслитератор
  9. МВД 310
  10. Полное руководство по транслитерации

Фразы с переводом, подходящие для названия

Многие латинские слова и целые фразы стали крылатыми. Большинству людей знакомы такие варианты, как «статус кво» («status quo») или «априори» («a priori»). Однако в латинском языке существуют и другие красивые слова, которые можно использовать для названия. Ниже приведены варианты с переводом на русский и транскрипцией.

  1. Ab hoc et ab hac – «так и сяк», без толку, кстати и некстати.
  2. Ab imo pectore – «от всего сердца», с полной искренностью.
  3. Ad patres – «к праотцам», умереть.
  4. Ante meridiem – «до полудня».
  5. A posteriori – «исходя из следующего», то есть из доказанного опытным путём.
  6. A priori – «исходя из предыдущего», то есть без проверки, аксиоматично.
  7. Bellum frigidum – «холодная война».
  8. Cetera desiderantur – «об остальном остаётся только желать».
  9. Circulus vitiosus – «порочный круг».
  10. Contra bonos mores – «против добрых обычаев», безнравственно.
  11. Currente calamo – «беглым пером», наспех.
  12. Curriculum vitae – «бег жизни», биография.
  13. Eo ipso – «тем самым», вследствие этого.
  14. Ex ungue leonem – идиома, дословно «по когтю льва», эквивалент «птицу видно по полёту».
  15. Ferro ignique – «железом и огнём», мечом и огнём.
  16. Horribile dictu – «страшно сказать».
  17. Idem per idem – «то же через то же», одно и то же.
  18. In abstracto – «отвлечённо», «в целом».
  19. Ipsissima verba – «слово в слово».
  20. Ite, missa est – «идите, всё кончено».
  21. Margaritas ante porcos – «метать бисер перед свиньями».
  22. Materia tractanda – «предмет обсуждения».
  23. Memento mori – «помни о смерти».
  24. Modus agendi – «образ действий».
  25. Modus vivendi – «образ жизни».
  26. Nec plus ultra – «дальше некуда», крайняя степень.
  27. Nemine contradicente – «никакого возражения», единогласно.
  28. Nomen est omen – «имя есть всё», имя говорит само за себя.
  29. Nudis verbis – «голые слова», голословно.
  30. Panem et circenses – «хлеба и зрелищ».
  31. Persona grata – лицо желательное, которому доверяют.
  32. Post hoc, ergo propter hoc – «после этого, значит вследствие этого».
  33. Qui pro quo – «одно вместо другого», путаница, недоразумение.
  34. Quod erat demostrandum – «что и требовалось доказать».
  35. Status quo – «установлено таким образом», существующий порядок вещей
  36. Sub specie aeternitatis – «с точки зрения вечности».
  37. Terra incognita – «неведомая страна», в том числе может употребляться переносно о любом неизвестном – области знания, сфере жизни, неизвестных навыках и умениях, неизвестной местности. В. Набоков использовал эти известные и красивые латинские слова для названия одного из своих рассказов.
  38. Urbi et orbi – «городу и миру», на весь мир.
  39. Vice versa – «наоборот».
  40. Volens nolens – «волей-неволей».

Приведённые латинские слова сделают красивым название книги, вебинара, любого мероприятия даже без перевода на русский. Они придадут серьёзности и весомости называемому событию, явлению или вещи.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Особенности латинских имен

Полное мужское латинское имя обычно состояло из трех компонентов: личного, родового и индивидуального прозвища. Латинский народ не отличаются от русского народа и верят, что имя формирует характер человека при рождении, наделяя его особыми личностными качествами и направляя в течение всего жизненного пути.

Родовые имена имели форму прилагательного и соответствовали фамилии

В латыни не столько важно красивое звучание имени, сколько его сочетание с фамилией и отчеством. Неправильно подобранное родителями ФИО могло негативно отразиться на мальчике в будущем

Чтобы не ошибиться с выбором, многие ориентировались на Святцев, то есть выбирали имя по церковному календарю. Сделать это было достаточно просто, ведь на один и то же день выпадало несколько дней Ангела, и родителям предоставлялся выбор. Те латинские имена, которые будут рассмотрены в статье, были и остаются наиболее популярными.

Как выбрать схему (быстрый вариант)

Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310 или Мосметро.

Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.

Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.

В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.

кирил­лица

Тодар Кляшторны(1903–1937) Ліст у Сібір

Засыпан Менск халоднымі снягамі, Пад палазамі гойсае зіма… Астрыжан клён асеннімі сярпамі – Лістоў няма…

А помніш ростань, Помніш, дарагая, Як дагарала восеньская медзь, Так і душа ў шуканнях дагарае, Каб не гарэць…

Тады плылі, Плылі на поўдзень гусі, Будзіў лясы Асенні свіст і гуд… А ты мяняла поле Беларусі На дальнюю тайгу…

Цяпер зіма скрыпіць пад палазамі, Заледзянела дарагая шыр… І часта, часта Думаю начамі Я пра Сібір.

За тою хмураю, Таемнаю тайгою, Шукае золата І ненец і тунгус… Здружыўся з лыжамі І цёплаю дахою Там беларус.

Хачу да слёз расквечанай вясною Паездзіць там І ўдоўж і папярок, Дзе між сібірскіх зёлак галавою Ківае васілёк.

Цяпер снягі… Вячэрняю зарою З пунсовай шклянкі белая зіма Частуе Менск наліўкай ледзяною… …Цябе ж няма…

Поделитесь в социальных сетях:FacebookTwitterВКонтакте
Напишите комментарий